Треть населения страны, как и их эстонские сограждане, исправно платят налоги, но у государства постоянно не хватает денег позаботиться о них, в том числе и на то, чтобы повысить их правовую осведемленность.
Виктория Юрманн Viktoria.Jyrmann@tallinnlv.ee
В 2010 году на английский язык запланированоперевести 1836 листов формата А4 правовых актов. Переводов на русский язык в планах нет.
Английский всему голова?
«Главное в переводческой деятельности – перевод правовых актов Эстонии на английский язык. В прежние годы мы в меньшем объеме заказывали перевод правовых актов и на русский язык, но нынче у нас на это денежных средств нет», - озвучила позицию Министерства юстиции пресс-секретарь Диана Кыммус. Необходимость переводов на английский язык в минюсте объясняют желаниемознакомить с правовым порядком Эстонии самые широкие круги общественности.
«Поскольку мы входим в Европейский союз, совершенно очевидно, что эстонские законы должны быть доступны на английском языке, - согласна Рийна Венде, руководитель отдела ESTLEX акционерного общества Andmevara. – Однако есть интерес и необходимость в переводах и на русский язык».
AS Andmevara под маркой ESTLEX занимается переводами правовых актов на русский язык уже много лет. За это время вокруг фирмы собралась группа высококлассных переводчиков, редакторов, юристов и специалистов в других областях, что позволяет предлагать переводы самого высокого качества. Эта услуга платная, переводы стоят дорого, а хорошие – еще дороже. Поэтому Andmevara использует разные возможности для того, чтобы сделать переведенные правовые акты доступными для широкого круга пользователей. Сотрудничает и с государством, которое берет на себя часть расходов, , а переведенные тексты вывешивают на сайте ESTLEX для всеобщего бесплатного пользования.
Очень жесткий отбор
Напомню, что в самом начале независимости в Эстонии выходил русский вариант Riigi Teataja (ПАЭ – Правовые акты Эстонии). Затем наступил период, когда количество выпускаемых правовых актов так возросло, что переводить их в полном объеме уже не успевали, и стали делать выборочные переводы. При дальнейшем определении приоритетов денег на русские переводы тратилось все меньше, а ПАЭперестал выходить вообще. Возможно, это всего лишь совпадение, но 2006 год, когда организация переводов правовых актов на иностранные языки, была возложена на Министерство юстиции, стал последним, когда в план были включены переводы на русский язык.
«Министерство юстиции, действительно, не переводит правовые акты своей административной сферы на русский язык, на это нет денежных средств. Люди могут ознакомиться с ними на эстонском языке, а также на английском, если сделан перевод на английский», - так ответила на вопрос о странном совпадении Диана Кыммус.
Пресс-секретарь минюста говорить за другие министерства отказалась, сославшись на то, что каждое ведомство само решает, какие акты переводить и на какие языки. Однако что-то вразумительное о переводах на русский язык правовых актов своей сферы влияния смогли сказать не многие коллеги Кыммус, большинство предложило переадресовать вопрос все тому же министерству юстиции.
Нет такой обязанности
Пресс-секретарь Министерства обороны Пеэтер Куймет прямо сказал, что у его ведомства в общем-то нет особой необходимости в переводах правовых актов своей сферы влияния, большая часть которых касается организации службы в Силах обороны. «Поскольку все военнослужащие – граждане Эстонской Республики, владеющие эстонским языком, то особой необходимости в правовых актах на русском не возникало», - пояснил он. Из числа «оборонных» на русский переведены только Закон о международном военном сотрудничестве, Закон и защите военных захоронений и Закон об обороне государства в мирное время.
Министерство внутренних дел заверило, что переводит самые важные правовые акты на русский, из последних - Закон об иностранцах. Министерство социальных дел последний раз переводило на русский изменения в Законе о трудовом договоре и Законе об услугах рынка труда и пособиях в прошлом году.
Не переводит, как правило, на русский язык правовые акты своей сферы Министерство образования и науки, но нынче заказало перевод Закона об основной школе и гимназии, который будет готов к августу. Со времени восстановления независимости не перевело ни одного правового акта на русский Министерство финансов. «Обязанности переводить правовые акты на русский язык нет», - пояснила пресс-секретарь Катрин Рейман, добавив, что в перевод попадают лишь заключаемые с Россией двусторонние договоры.
В настоящее время только Министерство культуры имеет действующий договор о переводе правовых актов на русский язык – тот самый, который заключила Госканцелярия с AS Andmevara и который перешел минкульту вместе с долей обязанностей упраздненного министра народонаселения, правда в значительно сокращенном объеме - пришлось отказаться от основ вещного, коммерческого и долгового права.
На русском – намного эффективнее
Рийна Венде говорит, что очень часто, обсуждая тему переводов, упускают очень важный момент. Они нужны прежде всего учреждениям, предприятиям, юристам, для большинства клиентов или работников которых родным языком является русский. В процессе перевода формируется и согласуется используемая в законах терминология, которая перекочевывает в повседневную жизнь и делопроизводство, используется в переписке, например, с иностранными партнерами. «Таким образом, наша работа значительно упрощает работу кадровиков, социальных работников, полицейских и других чиновников, которые постоянно общаются с русскоязычными согражданами», - говорит Венде.
Даже поняв текст правового акта на эстонском языке, человек испытывает трудности в применении закона – об этом говорит практика Союза юристов Эстонии (СЮЭ). «Мы пробовали оказывать неэстонскому населению услуги на родном языке и это было намного эффективнее», - говорит директор союза Криста Паал.
СЮЭ согласен с тем, что не имеет смысла переводить на русский все законы, но только необходимые в повседневной жизни, например Закон о трудовом договоре или Закон о долговом праве, и они должны быть доступны. Русские СМИ, считает союз, тоже могли бы больше уделять внимания правовой проблематике.
«Кто должен финансировать эту услугу? Думаю, что могло бы государство в том числе и через фонды Европейского союза», - говорит директор Союза юристов.
Планы и переводы
В 2006 году запланированы переводы правовых актов на русский язык 784 и на английский язык 1590 листа А4.
В 2009 году на английский язык - 819 листов плюс 558 листов, если законы будут приняты. На русский переводы не запланированы.
В 2010 году на английский язык - 1836 листов плюс 769 листов, если законы будут приняты. На русский переводы не запланированы.
Правовые акты, переведенные на русский язык министерствами/учреждениями, доступны на сайте Министерства юстиции: http://www.just.ee/24755.
На сайте AS Andmevara переводы правовых актов на русский язык:
НЕзнание закона не освобождает от ответственности... Т.о. русским в Эстонии остается только ответственность, причем за свои же кровные- уплаченные в Эстонии налоги.